湖北麻将赖子晃晃

中華人民共和國翻譯服務國家標準

翻譯標準作為翻譯理論的核心問題,一直以來備受翻譯工作者關注。翻譯標準從各自為政的經驗總結到最終多元互補理論的形成,反映了中國翻譯理念由散亂到統一、由片面到全面、由主觀到客觀的發展過程。并且中國翻譯理念的發展在一定程度上保留了中國特色,具有合理性。

筆譯服務規范

2003年中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布了國家標準《翻譯服務規范第1部分:筆譯》(GB/T19363.1-2003)。這是中國翻譯行業首部國家標準,具有積極的現實意義和深遠的歷史影響。

口譯服務規范

口譯服務的正式標準--《翻譯服務規范第2部分口譯》由中國標準化協會、中國翻譯協會翻譯服務委員會、上海市人民政府新聞辦公室聯合發布。

翻譯服務譯文質量要求

良好合作和溝通是保證翻譯服務質量的必要前提,在開始翻譯前應充分了解客戶使用譯文的目的和特殊需求,并向客戶客觀地介紹譯文質量的等級和合格率,本標準更大限度地消除可能出現的歧義。

制定翻譯國家標準的背景

翻譯服務國家標準明確了翻譯服務工作的范圍,規范并統一服務的標準,優化翻譯企業內部管理流程,確定職責劃分,強調以顧客為中心的經營和服務理念。

標準對重復性事物和概念作了統一規定,以科學技術實踐經驗的綜合成果為基礎,經過多方協商一致,由主管部門批準,以特定的形式發布,作為共同遵守的準則和依據。標準化的實質是 “通過制定、發布和實施標準,達到統一,標準化的目的是獲得更佳秩序和社會效益。翻譯服務行業制定標準既為了規范企業行為,又可以方便社會公眾對業內行為規范的識別和監督。翻譯服務的標準化,則旨在標準意識的指導下,管理者規范管理制度、統一技術標準和服務項目、程序與預定目標的設計及培訓,向翻譯產品的顧客提供統一的、可追溯和可檢驗的重復服務。

翻譯標準的產生的社會基礎和行業規范需求:

伴隨著全球化的腳步,翻譯已經成為全世界熱門的產業之一。2002年,全球年翻譯產值已經達到約227億美元。中國自改革開放以來翻譯產業以前所未有的速度發展,目前的翻譯市場規模已超過百億元人民幣。小到駕駛執照、公證文件和成績單的翻譯,大到籌備國際會議和各類談判、成套引進設備和技術資料的消化吸收,翻譯活動已經滲透到社會經濟生活的方方面面。由于翻譯行業是一個新興產業,很多顧客在尋求翻譯幫助的時候,并不了解自己將接觸的是一個怎樣的行業,也不知道能從翻譯公司那里得到什么樣的服務。國內缺乏統一的服務標準,服務優劣無法衡量,優勝劣汰更是無從談起。客觀上亟待一個權威的技術法規來規范翻譯服務行業。

2001年8月23日,中央編譯局、江蘇省科技翻譯工作者協會聯合多加翻譯公司共同發起,在南京召開了全國首屆翻譯經營管理工作研討會。在這次會議上,與會代表談及翻譯市場的混亂和同業競爭的無序,深感問題的嚴重性,究其原因,缺乏統一的標準是其中之一。隨后成立的全國翻譯企業協作網(中國翻譯協會翻譯服務委員會的前身)將制定全國性的翻譯服務標準作為工作重點,要求協作網成員單位先統一服務的標準,便于開展成員單位之間的協作和自律。

翻譯服務國家標準的歷史及現實意義

《翻譯服務規范》不僅是中國翻譯史上第一部國家標準,也使中國一躍進入世界翻譯標準化的先進行列。此外,《翻譯服務規范》還具備以下幾個特點:中國第一部以中文和英文版形式發布的推薦性國家標準;在中國國家標準系列中第一次引用;一致性聲明;以標準的形式向用戶明示規范的翻譯單位應為顧客提供什么樣的服務;明確提出顧客滿意度是衡量翻譯服務質量的標準。

隨著時間的推移,翻譯服務國家標準的歷史意義會愈加彰顯。翻譯服務國家標準的制定,開啟了中國翻譯服務標準化的進程;用法規的形式規范市場行為,體現了行業組織在現代經濟形式下的作用。翻譯服務標準化是推動翻譯服務產業和翻譯企業的制度創新的基本要素,其目的在于:服務標準化,管理程序化,翻譯規范化。


中國翻譯標準相關內容

1. 翻譯標準在中國三次翻譯高潮中的演變

翻譯標準是從事翻譯活動的主要依據和基礎。西方泰特勒的"翻譯三原則"和中國嚴復的"信、達、雅"翻譯標準提出以后,中西翻譯理論家對于翻譯標準進行探討,提出了各種各樣的觀點。從中國翻譯的三次高潮中回顧翻譯標準的演變,進行分析和討論,以便更好地指導翻譯實踐活動。

2. 中國翻譯標準的歷史衍變

翻譯標準作為翻譯理論的核心問題,一直以來備受翻譯工作者關注。翻譯標準從各自為政的經驗總結到最終多元互補理論的形成,反映了中國翻譯理念由散亂到統一、由片面到全面、由主觀到客觀的發展過程。并且中國翻譯理念的發展在一定程度上保留了自己的特色,具有合理性。

3. 中國對翻譯標準的主要討論及影響

翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創造。翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。本文對翻譯的定義以及中國近、現代翻譯界人士提出的翻譯標準進行介紹,并同時就翻譯標準在中國的研究及影響進行了探討。

4. "翻譯標準多元互補論"研究

二十世紀八十年代,辜正坤教授首次提出了"翻譯標準多元互補論"。他運用中國傳統哲學中的多元認識觀,對兩千多年以來中外翻譯理論家一直爭執不下的翻譯標準問題進行的全新闡釋。"翻譯標準多元互補論"的提出不僅打破了傳統的一元翻譯標準模式,而且推翻了傳統的企圖建立一個唯一的能判斷一切翻譯價值并指導翻譯實踐的...


符合GBT 19363.1-2008 翻譯服務國家標準 的文件翻譯公司

文件翻譯項目

接受商務文件、合同、論文、招投標書、專利、說明書、網站、圖書雜志及證明文件等翻譯項目委托。

了解更多

符合口譯服務規范的口語翻譯服務

口語翻譯項目

接受包括普通商務陪同、會展交替傳譯服務、同聲傳譯及遠程三方電話翻譯服務。

了解更多

翻譯服務譯文質量要求下的多元文化翻譯服務

多元文化翻譯項目

接受包括如品牌研究、文化咨詢、音視頻聽譯、外語配音和字幕翻譯制作等系列服務。

了解更多

符合GBT 19363.1-2008 翻譯服務國家標準 的本地化

本地化翻譯項目

因為天使有龐大的全球母語譯者團隊支持,因此我們尤其擅長多語種網站本地化以及軟件本地化翻譯項目。

了解更多

符合翻譯服務譯文質量要求的排版和校對服務

排版與校對服務

天使還接受如多語種錄入、圖形處理、格式排版以及排版后的語言校對工作。

了解更多


翻譯公司圖標-專業翻譯公司logo


湖北麻将赖子晃晃 香港赛马会资料论坛 nba直播 vr赛是正规吗 特碼开奖结果 福建快3几点开始 今晚平码图 上海时时时间表 pc加拿大28大神网站参考结果 广东福彩快乐十分走势图牛 赛车pk拾高手技巧